Travis

   
Mas que traducciones
Koala
Posts: 30
Koala Posted Mon 25 Aug, 2008 1:02 PM Quote
Hola. Bueno a mi me gusta mucho saber lo que dicen las canciones, y saber que opina la gente, pero casi todos los foros son en Ingles, y las traducciones estan realmente mal. No se por eso he decidio traduccir esta cancion que me gusta mucho: Side. No la traducco lireralmente, si no mi opinion Supongo que pondré mas pero espero que también vosotros.

Primero la pongo en ingles (¿donde puedo encontrar las letras oficiales?)

Well I believe theres someone watching over you
They're watching every single thing you say
And when you die
They'll set you down and take you through
Youll realise one day
That the grass is always greener on the other side
The neighbours got a new car that you wanna drive
And when time is running out you wanna stay alive
We all live under the same sky
We all will live, we all will die
There is no wrong, there is no right
The circle only has one side

We all try hard to live our lives in harmony
For fear of falling swiftly overboard
But life is both a major and minor key
Just open up the chord

Castellano

Bueno, creo que hay alguien vijilandonos.
Observan cada palabra que dices
Y cuando mueres
Te entierran y te olvidan (no se muy bien que significa eso)
Un dia te das cuenta,
que la yerba siempre es mas verde en el otro lado (lo de los otro es mejor XD)
Los vecinos tienen el coche que tu quieres
Y mientras el tiempo pasa, quieres quedarte vivio
Todos vivimos bajo el mismo cielo
Todos viviremos, todos moriremos
No hay mal ni bien,
El circulo solo tiene un lado (el mundo es igual para todos)

Todos intentamos vivir nuestras vidas en harmonia
Con miedo de caer ( miedo a morir?)
pero la vida es la clave mayor y la clave menor
Abre el acorde (Yo creo que lo que dice haciendo una metafora con la music, es que no te encierres en tus ideas)
(repite)
 
Re: Mas que traducciones
the boy with a cryptic name
Posts: 2310
the boy with a cryptic name Posted Mon 25 Aug, 2008 4:19 PM Quote
No hablo mucho espanol pero hay muchas personas aqui que hablan ingles y espanol muy bien :)
 
Re: Mas que traducciones
RaZzZ
Posts: 1287
RaZzZ Posted Mon 25 Aug, 2008 9:34 PM Quote
Hola Koala (Que raro nick xD), a veces muchas canciones en ingles, aunque las traduzcas, pierden su significado, y es mejor darse una idea de la escencia que tiene la cancion, o el mensaje que da.
Travis ademas de tener una excelente musica, tiene tambien unas letras en sus canciones soberbias, y eso es muy agradable.

Si quieres, checa tu "inbox", te envio la traduccion lo mas cercana posible.
 
Re: Mas que traducciones
Cuiri1986
Posts: 16
Cuiri1986 Posted Mon 25 Aug, 2008 9:59 PM Quote
A mi también me gustan las traducciones, para asi saber de que nos esta hablando la canción. Asi que bien por tu idea
 
Re: Mas que traducciones
Koala
Posts: 30
Koala Posted Tue 26 Aug, 2008 12:24 PM Quote
Cuiri1986 wrote:
A mi también me gustan las traducciones, para asi saber de que nos esta hablando la canción. Asi que bien por tu idea


Animate y envia una traduccion...
 
Re: Mas que traducciones
damon
Posts: 523
damon Posted Tue 26 Aug, 2008 5:48 PM Quote
va una de mis grandes favoritas,.. as you are,, la traduccion literal me confunde mas que la cancion en si:

AS YOU ARE (INGLES)
Everyday I wake up alone because
I'm not like all the other boys
And ever since I was young
I had no choice
But it's OK to lead me on
I must admit it's not much fun
To be led on by such a one
As you are
As you are
As you are
And ever since I woke up I felt the net
Was lifting me out of the sea
And even when I'm sinking I feel the need
But it's OK to lead me on
I must admit it's not much fun
To be led on by such a one
As you are
As you are
As you are
And ever since a long time
I felt the rain
And there was no danger
And no more strangers
As you are

COMO ERES (ESPAÑOL)
Todos los dias despierto solo porque
no soy como todos los otros chicos
Y desde que era joven
No tuve opcion
Pero esta bien tener que esperar
Debo admitir que no es mucha diversion
ser llevado por cada uno... (esto no tiene sentido,, es una frase o alguna expresion?)
como eres
como eres
como eres
Y siempre desde que despierto senti la red
Que me levantaba fuera del mar
Y aun cuando me hundo siento la necesidad
Pero esta bien tener que esperar
Debo admitir que no es mucha diversion
ser llevado por cada uno
como eres
como eres
como eres
I desde hace algun largo tiempo
senti la lluvua
Y no habia peligro
y no mas extraños
como eres
 
Re: Mas que traducciones
melissa
Posts: 368
melissa Posted Tue 26 Aug, 2008 5:58 PM Quote
hola primero q nada!!

esta buena la traduccion, me acuerdo q hace un par de años me habia tomado el tiempo de traducir todas las letras de ellos
habian frases q me qdaban sin sentido, por eso creo q las traducciones muchas veces les debemos encontrar un sentido dependiendo del marco en el cual se escribe la cancion ya q si se traduce de forma literal digamos qdan medias deformes jaja
pero creo q uno tiene q ponerle una gota de creatividad y de subjetividad, siempre y cuando no cambiemos el sentido verdadero de la cancion.

esta buena esa idea de subir las traducciones q uno tiene asi vamos enriqueciendolas, con diferentes opiniones.

una saludo grande
y en estos dias subo alguna

 
Re: Mas que traducciones
RaZzZ
Posts: 1287
RaZzZ Posted Tue 26 Aug, 2008 10:23 PM Quote
melissa wrote:
hola primero q nada!!

esta buena la traduccion, me acuerdo q hace un par de años me habia tomado el tiempo de traducir todas las letras de ellos
habian frases q me qdaban sin sentido, por eso creo q las traducciones muchas veces les debemos encontrar un sentido dependiendo del marco en el cual se escribe la cancion ya q si se traduce de forma literal digamos qdan medias deformes jaja
pero creo q uno tiene q ponerle una gota de creatividad y de subjetividad, siempre y cuando no cambiemos el sentido verdadero de la cancion.

esta buena esa idea de subir las traducciones q uno tiene asi vamos enriqueciendolas, con diferentes opiniones.

una saludo grande
y en estos dias subo alguna


Algunas frases son metaforas, por eso muchos no etienden el significado. O alguien recuerda Beautiful Ocuupation?
 
Re: Mas que traducciones
renatorp
Posts: 12
renatorp Posted Wed 27 Aug, 2008 12:51 AM Quote
I can help only with portuguese
 
Re: Mas que traducciones
Koala
Posts: 30
Koala Posted Wed 27 Aug, 2008 12:53 PM Quote
[/quote]
Algunas frases son metaforas, por eso muchos no etienden el significado. O alguien recuerda Beautiful Ocuupation? [/quote]

The beautiful occupation

Don't just stand there watching it happening
I can't stand it
Don't feel it
Something's telling me
Don't wanna go out this way
But have a nice day

Then read it in the headlines
Watch it on the TV
Put it in the background
Stick it in the back
Stick it in the back

For the beautiful occupation
The beautiful occupation
You don't need an invitation
To drop in upon a nation

I'm too cynical
I'm just sitting here
I'm just wasting my time
Half a million civillians gonna die today
But look the wrong way

Then read it in the headlines
Watch it on the TV
Put it in the background
Stick it in the back
Stick it in the back

For the beautiful occupation
The beautiful occupation
You don't need an invitation
To drop in upon a nation

Don't just stand there watching it happening
I can't stand it
Don't need it
Something telling me
Don't wanna go out this way
But have a nice day

Then read it in the headlines
Watch it on the TV
Put it in the background
Stick in the back
Stick in the back

For the beautiful occupation
The beautiful occupation
Don't need an invitation
To drop in upon a nation

The beautiful occupation
The beautiful occupation
So much for an intervention
Don't call the united nations



Castellano:

No te quedes ahí parado mirando como pasa
No lo soportos
No lo siento
Algo me dice
Que no quiero salir de esta forma (Yo no se porque me da la sensacion de que habla de alistarse en el ejercito, que el no quiere y se le da vergüenza)
Pero pasa un buen dia ( En la guerra?)

Luego lo leo en los tilulares
lo veo en la tele
Puesto de fondo
pegado a la espalda (no lo puede olvidar)

Para la bella ocuacion (invadir)
no necesitas estar invitado
para echarte en una nación

so tan estupido
ahí sentado
gastando mi tiempo (quiere hacer algo)
medio millón de inocentes van a morir hoy
pero estas mirando el lado malo de la situacion (ironico ehh)
Repite

la bella ocupacion
la bella ocupacion
demasiado para intervenir
no llames a las Naciones Unidas (ironico: dejalo tal y como esta y quedate parado...)


Una gran canción
 
Re: Mas que traducciones
Cuiri1986
Posts: 16
Cuiri1986 Posted Wed 27 Aug, 2008 5:42 PM Quote
Muchas gracias, come te la mando, bueno aqui te pongo las letras de una de mis canciones favoritas This Love
Up above the town below
Waiting for the lights to show
Safe and sound
Wrong the right way round

Come on
This love's killing
My heart's healing (?)
Telling me to stay
This love better
Last forever
In a voodoo way

Everybody growin' up
Makin' kids
And breakin' up
Save me now
Burn the sacred cow

Brace yourself We're going down
Tell me when
We hit the ground
Safe and sound
Wrong the right way round

Come on
This love's killing
My heart's healing (?)
Telling me to stay
This love better
Last forever
In a voodoo way

This love's killing
My heart's healing (?)
Telling me to stay
This love better
Last forever
In a voodoo way

No se si sea las letra correcta pero asi la encontre. Gracias
 
Re: Mas que traducciones
iraida
Posts: 501
iraida Posted Wed 27 Aug, 2008 5:56 PM Quote
melissa wrote:
hola



1 año desde que pisamos suelos bonaerenses y te vi con el cartel que decía "Welcom in, shame about the weather" te amo amiga :)
 
Re: Mas que traducciones
iraida
Posts: 501
iraida Posted Wed 27 Aug, 2008 5:57 PM Quote
Aps y no se pueden traducir las canciones, se deben interpretar :) así es mas facil y como dice Mely le encuentras el sentido.
 
Re: Mas que traducciones
jesusaremus
Posts: 1382
jesusaremus Posted Wed 27 Aug, 2008 6:01 PM Quote
damon wrote:
va una de mis grandes favoritas,.. as you are,, la traduccion literal me confunde mas que la cancion en si:

AS YOU ARE (INGLES)
Everyday I wake up alone because
I'm not like all the other boys
And ever since I was young
I had no choice
But it's OK to lead me on
I must admit it's not much fun
To be led on by such a one
As you are
As you are
As you are
And ever since I woke up I felt the net
Was lifting me out of the sea
And even when I'm sinking I feel the need
But it's OK to lead me on
I must admit it's not much fun
To be led on by such a one
As you are
As you are
As you are
And ever since a long time
I felt the rain
And there was no danger
And no more strangers
As you are

COMO ERES (ESPAÑOL)
Todos los dias despierto solo porque
no soy como todos los otros chicos
Y desde que era joven
No tuve opcion
Pero esta bien tener que esperar
Debo admitir que no es mucha diversion
ser llevado por cada uno... (esto no tiene sentido,, es una frase o alguna expresion?)
como eres
como eres
como eres
Y siempre desde que despierto senti la red
Que me levantaba fuera del mar
Y aun cuando me hundo siento la necesidad
Pero esta bien tener que esperar
Debo admitir que no es mucha diversion
ser llevado por cada uno
como eres
como eres
como eres
I desde hace algun largo tiempo
senti la lluvua
Y no habia peligro
y no mas extraños
como eres


no estoy seguro pero creo que seria asi:

Debo admitir que no es mucha diversion
ser llevado por alguien
como tu
como tu
como tu

 
Re: Mas que traducciones
damon
Posts: 523
damon Posted Wed 27 Aug, 2008 10:26 PM Quote
jesusaremus wrote:
damon wrote:
va una de mis grandes favoritas,.. as you are,, la traduccion literal me confunde mas que la cancion en si:

AS YOU ARE (INGLES)
Everyday I wake up alone because
I'm not like all the other boys
And ever since I was young
I had no choice
But it's OK to lead me on
I must admit it's not much fun
To be led on by such a one
As you are
As you are
As you are
And ever since I woke up I felt the net
Was lifting me out of the sea
And even when I'm sinking I feel the need
But it's OK to lead me on
I must admit it's not much fun
To be led on by such a one
As you are
As you are
As you are
And ever since a long time
I felt the rain
And there was no danger
And no more strangers
As you are

COMO ERES (ESPAÑOL)
Todos los dias despierto solo porque
no soy como todos los otros chicos
Y desde que era joven
No tuve opcion
Pero esta bien tener que esperar
Debo admitir que no es mucha diversion
ser llevado por cada uno... (esto no tiene sentido,, es una frase o alguna expresion?)
como eres
como eres
como eres
Y siempre desde que despierto senti la red
Que me levantaba fuera del mar
Y aun cuando me hundo siento la necesidad
Pero esta bien tener que esperar
Debo admitir que no es mucha diversion
ser llevado por cada uno
como eres
como eres
como eres
I desde hace algun largo tiempo
senti la lluvua
Y no habia peligro
y no mas extraños
como eres


no estoy seguro pero creo que seria asi:

Debo admitir que no es mucha diversion
ser llevado por alguien
como tu
como tu
como tu



jajaja andaleeeeee !!! pues de hecho es mi rolas favoritas por el solo, pero la letra nunca ha sido muy representativa para mi...

 
Pages [1] 2 Next All Times BST Current Time 5:36 AM
Post Reply