Travis

   
British to (probably North American) English Translation
minnmess
Posts: 8142
minnmess Posted Fri 23 Apr, 2010 3:34 PM Quote
So i think some of this is covered in the "thing I have learned on this board" thread (and elsewhere), but...
last night I was reading a British hair magazine at my salon and learned that a curling iron is called a curling tong? This shocked me greatly. So...British to North American (or other) English translation...

curling tong- curling iron
pants- undies/underwear
plaster- bandaid
hoover- vacuum

What else have we come up with?
 
Re: British to (probably North American) English Translation
AbsGinger
Posts: 2003
AbsGinger Posted Fri 23 Apr, 2010 5:44 PM Quote
Sneakers/trainers
 
Re: British to (probably North American) English Translation
minnmess
Posts: 8142
minnmess Posted Fri 23 Apr, 2010 5:57 PM Quote
AbsGinger wrote:
Sneakers/trainers


or in canada...running shoes!
 
Re: British to (probably North American) English Translation
weirdmom
Posts: 7598
weirdmom Posted Fri 23 Apr, 2010 6:19 PM Quote
crisps - chips
chips - fries
jumper- sweater
boobs - boobs
 
Re: British to (probably North American) English Translation
monkey
Posts: 1580
monkey Posted Fri 23 Apr, 2010 7:12 PM Quote
ridiculously oversized salad - salad
 
Re: British to (probably North American) English Translation
minnmess
Posts: 8142
minnmess Posted Fri 23 Apr, 2010 7:28 PM Quote
monkey wrote:
ridiculously oversized salad - salad

you know very well that the term is "big giant salad"
 
Re: British to (probably North American) English Translation
hennypenny
Posts: 2092
hennypenny Posted Fri 23 Apr, 2010 7:32 PM Quote
monkey wrote:
ridiculously oversized salad - salad

LOL! I think that was just Chicago. Their food portions were awfully large.

Also:

knickers - underwear
nappies - diapers
football - soccer
mobile - cell
 
Re: British to (probably North American) English Translation
Turtleneck
Posts: 7404
Turtleneck Posted Fri 23 Apr, 2010 7:38 PM Quote
It's funny you started this thread, Kristy, because as I was driving today, I was thinking we need to have a thread about cute names for British foods.
 
Re: British to (probably North American) English Translation
minnmess
Posts: 8142
minnmess Posted Fri 23 Apr, 2010 7:50 PM Quote
oh, speaking of food...
a couple months ago I came across bubble and squeek, which made me laugh a lot, and then yesterday I realized the import grocery store/deli thing across from my work sells it.

My Scottish boss just said "ask him to sharpen his pencil" which apperently means "lower his price." we asked if that was British talk and she thought it was accounting talk.
 
Re: British to (probably North American) English Translation
mili
Posts: 3258
mili Posted Fri 23 Apr, 2010 9:41 PM Quote
bangs/fringe

Just had a long conversation about this with a British English teacher.
 
Re: British to (probably North American) English Translation
Meridith
Posts: 2076
Meridith Posted Sat 24 Apr, 2010 12:54 AM Quote
minnmess wrote:
AbsGinger wrote:
Sneakers/trainers


or in canada...running shoes!


I say running shoes! :)
 
Re: British to (probably North American) English Translation
Meridith
Posts: 2076
Meridith Posted Sat 24 Apr, 2010 12:56 AM Quote
biscuit= cookie
 
Re: British to (probably North American) English Translation
monkey
Posts: 1580
monkey Posted Sat 24 Apr, 2010 1:06 AM Quote
isn't there a difference between running shoes and trainers?

http://www.engineering.uiowa.edu/~hawkeng/fall01/graphics/shoes1.gif
http://www.endclothing.co.uk/media/catalog/product/cache/1/image/5e06319eda06f020e43594a9c230972d/0/1/01-12-2009_adidas_gazelle_blue_large_2.jpg
 
Re: British to (probably North American) English Translation
ricv64
Posts: 10115
ricv64 Posted Sat 24 Apr, 2010 1:06 AM Quote
pissed ?
 
Re: British to (probably North American) English Translation
monkey
Posts: 1580
monkey Posted Sat 24 Apr, 2010 1:09 AM Quote
ricv64 wrote:
pissed ?

in what context?
i'm pissed (angry)
i'm pissed (drunk)
 
Pages [1] 2 3 4 5 Next All Times BST Current Time 5:54 AM
Post Reply