Travis

   
Re: Mas que traducciones
jesusaremus
Posts: 1382
jesusaremus Posted Thu 28 Aug, 2008 4:41 AM Quote
jajajaj esta bien XD. A mi me ha gustado mucho la letra siempre ññ XD.
 
Re: Mas que traducciones
Vicky_Alher
Posts: 23
Vicky_Alher Posted Thu 28 Aug, 2008 3:53 PM Quote
Yo no suelo traducir las canciones, a no ser que quiera compartirlas con alguien que no controle el inglés... Una de las últimas que traduje de Travis es "Blue flashing light" (si hay algún error, corregidme, por favor ;-D):

BLUE FLASHING LIGHT
Saturday evening...
Saturday evening
at quarter to five
I would see him arrive at the door,
pushed you aside
as he staggered inside
spitting alcohol all over the floor.

A storm is a-brew
and it's sure to fall soon
as I look at you from the shore.

So you'd better hold on
'cos it's Saturday night
and your friends are all out
and you feel like shit
'cos they never called you,
no, they never called you,
no, they
never call,
never call,
never bloody ever.


Call me a name
and I'll hit you again,
you're a slut, you're a bitch, you're a whore,
talk to your Daddy
in that tone of voice,
there's a belt hanging over the door.

So you run to your room,
and you hide in your room
thinking how you could settle the score.

But it's saturday night
at a quarter to six
and your friends are all out
'cos you live in the stick,
still they never called you,
no, they never called you,
no, they
never call,
never call,
never bloody ever call.


The blue flashing light
last Saturday night
brought the neighbors all out on the street,
we watched as the firemen
carried you out,
then we stared at each other's feet.

Now everyone sees
and yet nobody says...
Are we all just afraid of the heat?

But it's saturday night
and i'm lying alone
in the bed that I made,
disconnected the phone,
still they never called you,
no, they never called you,
no, they
never call.
never call,
never bloody ever call,
never bloody ever,
never do,
never do.


Y aquí la traducción:

LUZ AZUL CEGADORA
Sábado por la tarde...
Sábado por la tarde,
a las cinco menos cuarto
le vería llegar a la puerta,
te empujó a un lado
mientras entraba tambaleándose
escupiendo alcohol por todo el suelo.

Una tormenta se está formando
y es seguro que caerá pronto
mientras te miro desde la costa.

Así que será mejor que aguantes
porque es sábado por la noche
y tus amigos han salido
y te sientes como una mierda
porque ellos nunca te llamaron,
no, ellos nunca te llamaron,
no, ellos
nunca llaman,
nunca llaman,
ninguna maldita vez.


Insúltame
y te golpearé de nuevo,
tú eres una guarra, eres una zorra, eres una puta,
habla a tu papaíto
en ese tono de voz,
hay un cinturón colgando sobre la puerta.

Así que corres a tu habitación
y te escondes en tu habitación
pensando en cómo podrías arreglar cuentas.

Pero es sábado por la noche
a las seis menos cuarto
y tus amigos han salido
porque tú vives en la otra punta,
aún ellos nunca te llamaron,
no, ellos nunca te llamaron,
no, ellos
nunca llaman,
nunca llaman,
ninguna maldita vez llaman.


La luz azul cegadora
el pasado sábado por la noche
hizo salir a todos los vecinos a la calle,
vimos cómo los bomberos
te sacaban,
entonces observamos los pies del resto.

Ahora todo el mundo ve
y aún nadie habla...
¿Estamos todos asustados sólo del calor?

Pero es sábado por la noche
y yo estoy yaciendo solo
en la cama que hice,
desconecté el teléfono,
aún ellos nunca te llamaron,
no, ellos nunca te llamaron,
no, ellos
nunca llaman,
nunca llaman,
ninguna maldita vez llaman,
ninguna maldita vez,
nunca lo hacen,
nunca lo hacen.
 
Re: Mas que traducciones
melissa
Posts: 368
melissa Posted Fri 29 Aug, 2008 4:03 PM Quote
Vicky_Alher wrote:
Yo no suelo traducir las canciones, a no ser que quiera compartirlas con alguien que no controle el inglés... Una de las últimas que traduje de Travis es "Blue flashing light" (si hay algún error, corregidme, por favor ;-D):

BLUE FLASHING LIGHT
Saturday evening...
Saturday evening
at quarter to five
I would see him arrive at the door,
pushed you aside
as he staggered inside
spitting alcohol all over the floor.

A storm is a-brew
and it's sure to fall soon
as I look at you from the shore.

So you'd better hold on
'cos it's Saturday night
and your friends are all out
and you feel like shit
'cos they never called you,
no, they never called you,
no, they
never call,
never call,
never bloody ever.


Call me a name
and I'll hit you again,
you're a slut, you're a bitch, you're a whore,
talk to your Daddy
in that tone of voice,
there's a belt hanging over the door.

So you run to your room,
and you hide in your room
thinking how you could settle the score.

But it's saturday night
at a quarter to six
and your friends are all out
'cos you live in the stick,
still they never called you,
no, they never called you,
no, they
never call,
never call,
never bloody ever call.


The blue flashing light
last Saturday night
brought the neighbors all out on the street,
we watched as the firemen
carried you out,
then we stared at each other's feet.

Now everyone sees
and yet nobody says...
Are we all just afraid of the heat?

But it's saturday night
and i'm lying alone
in the bed that I made,
disconnected the phone,
still they never called you,
no, they never called you,
no, they
never call.
never call,
never bloody ever call,
never bloody ever,
never do,
never do.


Y aquí la traducción:

LUZ AZUL CEGADORA
Sábado por la tarde...
Sábado por la tarde,
a las cinco menos cuarto
le vería llegar a la puerta,
te empujó a un lado
mientras entraba tambaleándose
escupiendo alcohol por todo el suelo.

Una tormenta se está formando
y es seguro que caerá pronto
mientras te miro desde la costa.

Así que será mejor que aguantes
porque es sábado por la noche
y tus amigos han salido
y te sientes como una mierda
porque ellos nunca te llamaron,
no, ellos nunca te llamaron,
no, ellos
nunca llaman,
nunca llaman,
ninguna maldita vez.


Insúltame
y te golpearé de nuevo,
tú eres una guarra, eres una zorra, eres una puta,
habla a tu papaíto
en ese tono de voz,
hay un cinturón colgando sobre la puerta.

Así que corres a tu habitación
y te escondes en tu habitación
pensando en cómo podrías arreglar cuentas.

Pero es sábado por la noche
a las seis menos cuarto
y tus amigos han salido
porque tú vives en la otra punta,
aún ellos nunca te llamaron,
no, ellos nunca te llamaron,
no, ellos
nunca llaman,
nunca llaman,
ninguna maldita vez llaman.


La luz azul cegadora
el pasado sábado por la noche
hizo salir a todos los vecinos a la calle,
vimos cómo los bomberos
te sacaban,
entonces observamos los pies del resto.

Ahora todo el mundo ve
y aún nadie habla...
¿Estamos todos asustados sólo del calor?

Pero es sábado por la noche
y yo estoy yaciendo solo
en la cama que hice,
desconecté el teléfono,
aún ellos nunca te llamaron,
no, ellos nunca te llamaron,
no, ellos
nunca llaman,
nunca llaman,
ninguna maldita vez llaman,
ninguna maldita vez,
nunca lo hacen,
nunca lo hacen.


siempre ame esa cancion!!
cuantas personas habran pasado por una situcaion similar sin llegar a tremendo final no?
 
Re: Mas que traducciones
Vicky_Alher
Posts: 23
Vicky_Alher Posted Fri 29 Aug, 2008 4:25 PM Quote
Totalmente cierto...

A mí también me encanta esta canción... Bueno, mejor dicho, me encanta cuando hablan de problemas sociales en sus letras :-D

Ayer le traduje a un amigo el nuevo single "Something, anything":

SOMETHING, ANYTHING
Like a melody
that is impossible to play,
I wait.

In my memory
there's a part of you that's gone
away, yeah.

To keep my mind from wandering,
I'm wondering;
to keep myself from falling in,
I'm following...

Something, anything,
just to keep believing,
just to keep me breathing
for a moment longer.
(x2)

I'd tell you anything
if I had anything to say,
yeah.

I keep it bottled in
cause there's a time and there's a place
for this, yeah.

I keep my story where it is
and act as if
I don't even know what it is,
when all I need is...

Something, anything,
just to keep believing,
just to keep me breathing
for a moment longer.
(x4)

Y aquí la traducción:

ALGO, CUALQUIER COSA
Como una melodía
que es imposible de tocar,
yo espero.

En mi memoria
hay una parte de ti que se ha ido
lejos, sí.

Para mantener mi mente a salvo de vagar,
me estoy preguntando;
para mantenerme a salvo de venirme abajo,
estoy siguiendo...

Algo, cualquier cosa,
sólo para seguir creyendo,
sólo para mantenerme respirando
por un momento más.
(x2)

Te diría cualquier cosa
si tuviera cualquier cosa que decir,
sí.

Lo mantengo embotellado
porque hay un tiempo y hay un lugar
para esto, sí.

Mantengo mi historia donde está
y actúo como si
ni siquiera supiera qué es,
cuando todo lo que necesito es...

Algo, cualquier cosa,
sólo para seguir creyendo,
sólo para mantenerme respirando
por un momento más.
(x4)
 
Re: Mas que traducciones
damon
Posts: 523
damon Posted Fri 29 Aug, 2008 11:49 PM Quote
mmm una de las mejores,,, increible:

the humpty dumpty love song
All of the king's horses and all of the king's men
Couldn't pull my heart back together again
All of the physicians and mathematicians too
Failed to stop my heart from breaking in two
Cos all I need is you
I just need you
Yeah you got the glue so I'm gonna give my heart to you
I had a premonition
A movie in my mind
Confirming my suspicions of what I would find
It followed me to l a
Down to Mexico
Came in through the back door at the start of the show
Still all I need is you
I just need you
Yeah you got the glue so I'm gonna give my heart to you
Oh was a perfect day
Oh in a perfect way
You know something had go
You left me high
You left me low
Now as I lie in pieces and wait for your return
The sun upon my forehead it burns baby burns baby burns
An eye on all my horses
You've slept with all my men
I'm never gonna get it together again
Still all I need is you
I just need you
Yeah you got the glue
So I'm gonna give my heart to you
Yeah you got the glue and there's nothing I can do
Yeah you got the glue so I'm gonna give my heart to you

la cancion de amor de Humpty Dumpty

Todos los caballos del rey
y entre todos los reyes
no pudieron poner mi corazon junto otra vez
todos los psiquicos y matematicos tambien
fallaron en impedir que mi corazon se partiera en dos

porque todo lo que necesito eres tu
solo te necesito a ti
si, tu tienes el pegamento
asi que te voy a dar mi corazon

tuve una premonicion
una pelicula en mi mente
confirmando mis sospechas de lo que encontraria,
me siguio hasta los angeles y al sur por Mexico
entrando por la puerta trasera
al inicio del show

oh fue un dia perfecto
en una manera perfecta
tu lo sabes, algo tuve que irse
me dejaste emocionado, me dejaste deprimido (no quite sure pero bueno)
ahora yazco en pedazos, esperando por tu regreso
el sol arriba de mi frente
quema nena, quema nena, quema
Un ojo en todos mis caballos (esto tiene algun sentido particular??)
te acostaste con todos mis hombres
nunca los voy a volver a juntar otra vez

si tu tienes el pegamento,
Asi que te voy a dar mi corazon
si tu tienes el pegamento y no hay nada que pueda hacer
si tu tienes el pegamento asi que te voy a dar mi corazon


ajua ! que tremenda cancion !
 
Re: Mas que traducciones
irenesfor
Posts: 967
irenesfor Posted Sat 30 Aug, 2008 9:48 AM Quote
Wow, cuántas cosas estoy descubriendo, ya que las traducciones que he encontrado en otros sitios no tenian mucho sentido y algunas cosas no sabia como traducirlas...
Buen trabajo! :p
 
Re: Mas que traducciones
Koala
Posts: 30
Koala Posted Sun 31 Aug, 2008 10:47 AM Quote
hace un tiempo hice esta canció, me encnata

Rain on the brain
Now theres flowers in your window
She, well shes so strange
I dont know anything about her
But if its all the same to you
Heres what Im gonna do
Im gonna write a song
Gonna sing it to everyone
And then Ill sing it to you
cos it was you that wrote it to
This could be the last train
Search within yourself for feelings
Everybodys got them
You left me on the shelf
And now theres no-one to rely on
But if its all the same to you
Heres what Im gonna do
Im gonna buy a gun
Gonna shoot eberything, everyone
And then Im coming for you
cos it was you that drove me to
This could be the last train
Woo-woo
Woo-woo
Woo-woo
Woo-woo
Rear window
Wit the room in her hair
And on her jacket
Theres a picture of che guevara
As he sits beneath the tree
But thats not important
But he look a bit like me
If you took all the little feelings in your heart
And took all those little feelings apart
oh well now
Whats the point in doing all of that?



Lluvia en el cerebro
Ahora hay flores en tu ventana (felicidad?)
Ella, bueno, ella es tan extaraña
No se nada de ella
Pero a ti te da igual
Esto es lo que voy a hecer
Voy a escribir una canvion
Voy a cantarla a todo el munto
Y luego te la voy a cantar a ti
Porque es a ti a quien se la escribi
Esta pordria ser la ultima oportunidad
Buscas dentro de ti los sentiminentos
Que todos tienen
Me dejastes en un estante
Y ahora no tines a nadie
Pero te da igual
Esto es lo que voy a hacer
Voy a comprar una pistola
Voy a disparar todo a todos
Y luego voy apor ti (k miedo jaja)
Porque eres tu quien me lo has hecho hacer (no se si esto esta bien)
Esto podria ser la ultima oportunidad
Ventana trasera
?¿?
Y en su chaqueta
Hay una foto de Che Guevara
Sentado bajo un arbol
No es importatne
Pero se parece un poco a mi
Si cojes todos los sentimientos
De tu corazon
Y cojes todos esos sentiminetos y
Los separas
Bueno
De que sirve hacer todo esto?



alguien la puede completar?
 
Re: Mas que traducciones
damon
Posts: 523
damon Posted Mon 01 Sep, 2008 5:12 PM Quote
otra de mis grandes favoritas y excelente en vivo,,,

I read it all, every word
And I still don't understand a thing
What had you heard?
What had you heard?
Was it love, was it take another walk in the dark?
You'll never learn

(Chorus)
I'd pray to God if there was heaven
But heaven seems so very far from here
And it all boils down to the same old thing
Just a ying and a yang or a couple of pipe dreams
And it all boils down to the same old pain
Whether you win or you lose isn't gonna change a single thing

I stood in line and a thought crossed my mind
I had been dreaming but I didn't mind
I signed the line and the woman looked right through me
She didn't smile

(Chorus)

I'd pray to God if there was heaven
But heaven seems so very far from here
And it all boils down to the same old thing
Just a ying and a yang or a couple of pints please
And it all boils down to the same old pain
Whether you win or you lose isn't gonna change a single thing
And it all boils down to the same old fear
Just a link in a chain, just a puppet on a string
And it all boils down to the same old fear
Whether you win or you lose
Whether you win or you lose
Whether you win or you lose
Whether you win or you lose

ESPAÑOL:
SUEÑOS DE PIPA (MARIHUANA NO ???)
Lo Leí todo, cada palabra
y todavia no entiendo una cosa
Que es lo que escuchaste ?
Que es lo que escuchaste ?
Fue amor, fue otra caminata en la obscuridad?
Nunca aprenderas

(Coro)
He rezado a Dios si es que hay cielo
Pero el cielo parece tan lejos de aqui
y todo se evapora a las mismas viejas cosas
Solo un Ying y un Yang o un par de sueños de pipa
y todo se evapora a las mismas viejas cosas
no importa si ganas o pierdes no va cambiar ni una sola cosa

Me pare en una linea y un pensamiento vino a mi cabeza
He estado soñando pero no me importo
Firme en la linea y la mujer me vio profundamente,
ella no sonrio


He rezado a Dios si es que hay cielo
Pero el cielo parece tan lejos de aqui
y todo se evapora a las mismas viejas cosas
Solo un Ying y un Yang o un par de cervezas porfavor
y todo se evapora al mismo viejo dolor
no importa si ganas o pierdes no va cambiar ni una sola cosa
y todo se evapora al mismo viejo miedo
Solo un eslabon en una cadena, solo un titere con cuerdas
y todo se evapora al mismo viejo miedo
No importa si ganas o pierdes
No importa si ganas o pierdes
No importa si ganas o pierdes
No importa si ganas o pierdes
 
Re: Mas que traducciones
tonybony
Posts: 282
tonybony Posted Tue 02 Sep, 2008 7:13 AM Quote
hace un buen que no me paro por aquí, les mando un saludo a todos, me conoscan o no jeje, esa ultima traducción de damon me latió, las otras eran muy literales, igual la rola de as you are,es mi favorita, aunque la letra no me diga mucho.
 
Re: Mas que traducciones
irenesfor
Posts: 967
irenesfor Posted Tue 02 Sep, 2008 1:41 PM Quote
Muy buena la traduccion Damon, pero solo una cosa, creo que Pipe Dream, se refiere a "quimera" o "sueño inalcanzable", o al menos según este diccionario.
 
Re: Mas que traducciones
damon
Posts: 523
damon Posted Tue 02 Sep, 2008 7:15 PM Quote
irenesfor wrote:
Muy buena la traduccion Damon, pero solo una cosa, creo que Pipe Dream, se refiere a "quimera" o "sueño inalcanzable", o al menos según este diccionario.


no encontre esa traduccion, es q en varias peliculas a los "pipers" son los q fuman marihuana con pipa (o fumar cualquier cosa),,, gracias, que bueno q les guste las traducciones, casi todos los dias traduzco itinerarios de indoasia, y no son nada divertidos, definitivamente disfruto mas estas traducciones, un saludo a todos
 
Re: Mas que traducciones
damon
Posts: 523
damon Posted Tue 02 Sep, 2008 7:46 PM Quote
tenia que postear una de mi favourite travis member,,, ANDY,,

esta rola viene en SING SINGLE, es una lado b, llamado
you don't know what i'm like,,, (me parece que aparte de ser mi guitarrista favorita tiene muy buena voz)...

English:
We've been round the block
And we're getting on fine
But you don't know what I'm like
And I looked at the clock
And it was way past the line
Still you don't know what I'm like
We'd spend a good time
Trying to have a good time
And for the time it really seemed ok
You eventually lost and I'm happy because
You don't know what I'm like
You lived in my shoes
And you stayed at my flat
Still you don't know what I'm like
And it's you that will lose,
what you think about that
Cause you don't know what I'm like
We'd spend a good time
Trying to have a good time
And for all of the time it really seems ok
You eventually lost and I'm happy because
You don't know what I'm like
And you don't know what I like
Now I'm on the TV
And you're on the phone
Still you don't know what I'm like
And I found someone new
And she's taking me home
She knows just what I'm like
We'd spend a good time
Where we have a good time
I think I found a place I want to stay
You're eventually lost
And I'm happy because
You don't know what I'm like
You don't know what I like
You'll never know what I'm like


en español (tu no sabes como soy)

Hemos estado alrededor de la cuadra
Y nos hemos llevado bien
pero no sabes como soy
y mire al reloj
y se habia pasado el limite
y aun no sabes como soy
pasariamos un buen tiemo
tratando de pasarla bien
y para el tiempo aparenta bien
eventualmente te perdiste y estoy feliz porque
porque no sabes como soy
has estado en mis zapatos
y te quedaste en mi depa (departamento, piso, depende la region en que se hable español)
pero sigues sin saber como soy
y eres tu quien perdera
lo que piensa de eso
porque no sabes como soy
pasariamos un buen tiemo
tratando de pasarla bien
y para el tiempo aparenta bien
eventualmente te perdiste y estoy feliz porque
porque no sabes como soy

(me encanta el break del bajo aqui)
ahora miro la television
y tu hablas por telefono
sigues sin saber como soy
y encontre alguien nuevo
y me esta llevando a casa
por que ella sabe justamente como soy
pasariamos un buen tiempo
donde tenemos un buen rato
creo que encontre un lugar donde quedarme
estas eventualmente perdida
y estoy feliz
porque no sabes como soy
no sabes como soy
nunca sabras como soy


la cancion obviamente es mas sencilla en letras que las de fran, pero sigue siendo buena...

aparte es genial el sr andrew
 
Re: Mas que traducciones
damon
Posts: 523
damon Posted Fri 05 Sep, 2008 11:32 PM Quote
ya nadie traduce o a nadie mas le importo ?? porque abandonaron el thread....

traducire otra rola mas....
driftwood,,, (english)
Everything is open
Nothing is set in stone
Rivers turn to ocean
Oceans tide you home
Home is where your heart is
But your heart had to roam
Drifting over bridges
Never to return
Watching bridges burn
You’re driftwood floating underwater
Breaking into pieces pieces pieces
Just driftwood hollow and of no use
Waterfalls will find you bind you grind you
Nobody is an island
Everyone has to go
Pillars turn to butter
Butterflying low
Low is where your heart is
But your heart has to grow
Drifting under bridges
Never with the flow
And you really didn’t think it would happen
But it really is the end of the line
So I’m sorry that you turned to driftwood
But you’ve been drifting for a long long time
Everywhere there’s trouble
Nowhere’s safe to go
Pushes turn to shovel’s
Shovelling the snow
Frozen you have chosen
The path you wish to go
Drifting now forever
And forever more
Until you reach your shore
You’re driftwood floating underwater
Breaking into pieces p ieces pieces
Just driftwood hollow and of no use
Waterfalls will find you bind you grind you
And you really didn’t think it would happen
But it really is the end of the line
So I’m sorry that you turned to driftwood
But you’ve been drifting for a long long time
You’ve been drifting for a long long time
You’ve been drifting for a long long
Drifting for a long long time


madera que navega a la deriva.... (español),,,
Todo esta abierto
nada esta escrito en la piedra
lo rios se van a los oceanos
la marea te lleva a casa
hogar es donde esta tu corazon
pero tu corazon tiene que vagar
navengando a la deriva por los puentes
para nunca regresar
mirando los puentes quemarse
eres madera que navega a la deriva en aguas profundas
rompiendose en pedazos
solo madera con un hoyo sin uso
las casacadas te encontaran en el lazo de tu rutina
nadie esta en una isla
todos tienen que irse
los pilares se vuelven mantequilla
volando bajo como mariposas
abajo donde esta tu corazon
pero tu corazon tiene que crecer
navengando a la deriva abajo de puentes
nunca con la corriente
y tu realmente pensaste que pasaria
pero esta realmente fuera de la linea
y siento pena que navegues a la deriva
pero has estado navenando a la deriva por un largo largo tiempo
en todos los lugares hay problemas
ningun lugar es seguro para ir
los esfuerzos se vuelven palas
que mueven la nieve
tu escogiste congelado
el camino que quisieras ir
navegando a la deriva ahora siempre
y por siempre mas
hasta que alcances tu costa
estas navegando a la deriva en aguas profundas
rompiendose en pedazos
solo madera con un hoyo sin uso
las casacadas te encontaran en el lazo de tu rutina
nadie esta en una isla
todos tienen que irse
los pilares se vuelven mantequilla
volando bajo como mariposas
abajo donde esta tu corazon
pero tu corazon tiene que crecer
navengando a la deriva abajo de puentes
nunca con la corriente
y tu realmente pensaste que pasaria
pero esta realmente fuera de la linea
y siento pena que navegues a la deriva
pero has estado navenando a la deriva por un largo largo tiempo




***esta traduccion me ha costado en verdad mucho trabajo,,, no siento q me haya quedado bien, pero que pasa ?? ya nadie mas ?
 
Pages Previous 1 [2] All Times BST Current Time 7:25 PM
Post Reply